012-Warning/警告

 
警告

假如你的鄰居不見了
噢 假如你的鄰居不見了
那個安靜耙草的男人
那個充滿陽光的女孩

千萬別和你老婆說
千萬別在晚餐時提
那個耙草的男人
他發生了啥事

也千萬別對你女兒說
當你們離開教堂走在回家的路上
別告訴她那個女孩發生了啥好玩的事
別說你已經一個月沒見到她

萬一你的兒子對你說
隔壁現在沒人住了
那兒人都搬走了
你就罰他不能吃晚餐叫他去睡覺

因為此事會擴大,會一直擴大
突然某個美好夜晚你回到家
你的老婆女兒還有兒子
他們會因為明白了這件事而全部走光

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


WARNING

If your neighbour disappears
O if your neighbour disappears
The quiet man who raked his lawn
The girl who always took the sun

Never mention it to your wife
Never say at dinner time
Whatever happened to that man
Who used to rake his lawn

Never say to your daughter
As you’re walking home from church
Funny thing about that girl
I haven’t seen her for a month

And if your son says to you
Nobody lives next door
They’ve all gone away
Send him to bed with no supper

Because it can spread, it can spread
And one fine evening coming home
Your wife and daughter and son
They’ll have caught the idea and will be gone

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

011-These Heroics/此等豪言壯語

 
此等豪言壯語

假使我有一顆耀眼的頭顱
可令車陣中之眾人
轉身凝視不動;
假使我可以伸展我的軀體
穿過閃亮的水
和魚群與水蛇並肩而行;
假使我能因為在太陽之前飛
而令我的羽毛熔毀;
你想我還會待在這個房間
為你朗誦詩篇,
並且與你嘴巴最細微的動作一起
做著無恥的夢?

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


THESE HEROICS

If I had a shining head
and people turned to stare at me
in the street cars;
and I could stretch my body
through the bright water
and keep abreast of fish and water snakes;
if I could ruin my feathers
in flight before the sun;
do you think that I would remain in this room,
reciting poems to you,
and making outrageous dreams
with the smallest movements of your mouth?

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

010-When this American woman/當這個美國女人

 
當這個美國女人

當這個美國女人,
腿股上綁著紅色便服,
像放火燒林的蒙古部族
發出雷般的響聲經過我的座前,
城市被搶奪一空
脆弱的百年建築
崩解飛濺於街;
而我的眼
卻為那繡花般的中國女孩燃燒
我那已然蒼老的眼
藏身在巨幅山水的薄樹松林間
顯得如此藐小,
彷彿你的頭一轉動
他們就失落於時光之中。

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


When this American woman

When this American woman,
whose thighs are bound in casual red cloth,
comes thundering past my sitting place
like a forest-burning Mongol tribe,
the city is ravished
and brittle buildings of a hundred years
splash into the street;
and my eyes are burnt
for the embroidered Chinese girls,
already old,
and so small between the thin pines
on these enormous landscapes,
that if you turn your head
they are lost for hours.

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

009-Chelsea Hotel/雀兒喜旅店

 
Chelsea Hotel
雀兒喜旅店


 I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet;
 giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
 And those were the reasons, and that was New York,
we were running for the money and the flesh;
 and that was called love for the workers in song,
probably still is for those of them left.

 印象很清楚, 我們在雀兒喜旅店,
你說話的樣子看起來既勇敢又可愛;
 在尚未鋪好的床上, 你把頭埋在我懷裡
那時, 車子就在街上等著。
 總有說不盡的理由,而這就是紐約
我們追逐金錢和肉慾;
 然後將它稱之為愛, 寫成勞動者唱的歌曲,
但也許, 它更適合勞動者之外的人群。

 But you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd.
 You got away, I never once heard you say:
“I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you,”-
 and all of that jiving around.

 而你終究走了, 不是嗎? 寶貝,
你兀自轉過身背對人群。
頭也不回地走了, 我甚至不曾聽過妳說:
“我需要你, 我不需要你,
我需要你, 我不需要你,”-
 這類無意義的話語。

 I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were famous, your heart was a legend.
 You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
 And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
 you fixed yourself, you said, “Well never mind,
we are ugly but we have the music.”

 我印象依然清晰, 我們在雀兒喜旅店
那時你已成名, 但你的心卻是個軼事。
 你又跟我說了一次, 你喜歡帥哥
但獨獨對我例外。
 你總是握緊拳頭, 為我們這些
被美貌所壓迫的人抱屈
 而你善於安頓自己, 你說: “嗯, 沒關係,
我們很醜, 但我們擁有音樂”

 But you got away, didn't you, baby,
you just threw it all to the ground.
 You got away, I never once heard you say:
“I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you,”-
 and all of that jiving around.

 而你終究走了, 是吧? 寶貝,
你把一切丟棄在地。
 頭也不回地走了, 我甚至不曾聽過妳說:
“我需要你, 我不需要你,
我需要你, 我不需要你,”-
 這類無意義的話語。

 I don't mean to suggest that I loved you the best;
I can't keep track of each fallen robin.
 I remember you well in the Chelsea Hotel-
that's all, I don't even think of you that often.

 我並非刻意想起, 我心中最最摯愛的妳,
我無法留住每一隻畫眉鳥飛落的軌跡
 但我印象依然清晰, 我們在雀兒喜旅店的情景-
那是我全部的記憶, 甚至, 我也並非那麼常想起你。


(by Leonard Cohen from "New Skin for the Old Ceremony", 1973)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)
─李歐納柯恩音樂專輯《老酒新瓶》, 1973
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7

008-Peace/平靜

 
平靜

我乾乾淨淨地來了
恐怕以後你得向我鞠躬頂禮
我無法正常呼吸
除非我被敬拜
你以為我變得越來越好了
不是嗎
再一次我獲得
平靜
那平靜之手環繞我的喉嚨
此乃為何我放你走
此乃為何我安坐在這
身穿長袍
眼珠子滾回我的腦袋

          泊地山(又名禿山), 1980

─李歐納柯恩《未成冊之詩》
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


PEACE

I've come clean
I'm afraid you will have to bow down to me
I won't be able to breathe properly
unless I am worshipped
You thought I was getting better
didn't you
Here it comes again
peace
the hands of peace around my throat
That's why I'm letting you go
That's why I'm sitting here
in my robes
with my eyes rolled back into my head

          Mt. Baldy, 1980

(by Leonard Cohen from "UNCOLLECTED POEMS")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

007-To A Fellow Student/致某同學

 
致某同學

我過去經常想到你。
現在依然想著。
你盤坐不動,
雙手垂放於大腿上
像個小學生。
你允許自己哭
因你對自己的悲傷
一直非常誠實。
我今天又見到你
如往常那樣安坐,
如往常兩頰掛著淚,
彷彿這些年來
你從未移動--
如往常你的右眼處
有劇烈的頭痛,
如往常有隻蒼蠅
老想在你的嘴唇上施肥。
我的老朋友啊,用任何一種工具來測量你
你都糟糕透了
除了在愛這個階梯上。

          野麥茲溫泉, 1980

─李歐納柯恩《未成冊之詩》
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


TO A FELLOW STUDENT

I thought about you a lot.
I still do.
You sat still,
your hands clasped on your lap
like a schoolchild.
you were allowed to cry
beause you have been true
to your grief.
I saw you today
sitting in the same way,
the same tears on your cheeks,
as if you had not moved
in all these years ─
the same bad headache
in your right eye,
the same housefly
trying to fertilize your lips.
Old friend, you're a mess
by every measure
except the ladder of love.

          Jemez Springs, 1980

(by Leonard Cohen from "UNCOLLECTED POEMS")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

006-Beneath My Hands/在我雙手之下

 
在我雙手之下

在我雙手之下 
你小小的乳房
是呼吸困難的麻雀
上翻的胃

你每一步移動
我都聽到那些掉落的翅膀
閉合的聲音

我無法言語
因你掉落在我身邊
因你的睫毛
是弱小而脆弱的動物的脊椎

我開始懼怕時間
當你的嘴
開始稱我為獸類

當你要我貼過身
然後告訴我
你的肉體並不美
我便想要召集
石頭和光和水
的眼睛和他們深藏不露的嘴巴
來反對你的證言

我要他們
從最深密的匣子裡取出
你臉上顫抖的詩篇
團團圍繞在你眼前

當你要我貼過身
然後告訴我
你的肉體並不美
我就想要我的身體和雙手
都變成水塘
映你的面容和笑顏

─李歐納柯恩《大地香料盒》1961
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


Beneath My Hands

Beneath my hands
your small breasts
are the upturned bellies
of breathing fallen sparrows.

Wherever you move
I hear the sounds of closing wings
of falling wings.

I am speechless
because you have fallen beside me
because your eyelashes
are the spines of tiny fragile animals.

I dread the time
when your mouth
begins to call me hunter.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want to summon
the eyes and hidden mouths
of stone and light and water
to testify against you.

I want them
to surrender before you
the trembling rhyme of your face
from their deep caskets.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want my body and my hands
to be pools
for your looking and laughing.

(by Leonard Cohen from "The Spice-Box of Earth")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

005-Summer-Haiku/夏日俳句

 
夏日俳句
致 法蘭克與瑪莉安史考特

寂靜
更深的寂靜
當蟋蟀
躊躇不前時

─李歐納柯恩《大地香料盒》1961
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



Summer-Haiku
For Frank and Marian Scott

Silence
and a deeper silence
when the crickets
hesitate

(by Leonard Cohen from "The Spice-Box of Earth")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

004-Prayer for Messiah/彌賽亞禱詞

 
彌賽亞禱詞

他的血在我手臂溫暖如一隻鳥雀
他的心在我手中沉重如同鉛陲
他的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
噢 請派遣烏鴉帶領白鴿飛行

他的生在我嘴裡比一個男人還輕
他的死在我胸膛比石頭更硬
他的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
噢 請派遣烏鴉帶領白鴿飛行

噢 請派遣烏鴉帶領白鴿飛行
噢 請從那些將你禁錮籠中的鎖鏈發出歌聲
你的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
你的血在我歌謠之中崩解了墓地

噢 請從那些將你禁錮籠中的鎖鏈發出歌聲
你的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
你的心在我手中沉重如同鉛陲
你的血在我手臂溫暖如一隻鳥雀

噢 請從那盤根錯節之中折取一段愛的綠色枝枒
當烏鴉為白鴿殉難身亡

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



Prayer for Messiah

His blood on my arm is warm as a bird
his heart in my hand is heavy as lead
his eyes through my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove

His life in my mouth is less than a man
his death on my breast is harder than stone
his eyes through my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove

O send out the raven ahead of the dove
O sing from your chains where you're chained in a cave
your eyes through my eyes shine brighter than love
your blood in my ballad collapses the graves

O sing from your chains where you're chained in a cave
your eyes through my eyes shine brighter than love
your heart in my hand is heavy as lead
your blood on my arm is warm as a bird

O break from your branches a green branch of love
after the raven has died for the dove

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

003-Lovers/愛人們

 
愛人們

第一次屠殺期間他們
相遇在家園的廢墟後面─
商人進行甜食交易:以她的愛
換取一整本寫滿歷史的詩集

然後在熱爐子旁邊他們
熟練地操作了一個簡單扼要的
吻在士兵進來
敲下她的金牙之前
 
而在熱情的熔爐深處
火舌越升越高
他努力親吻她著火的乳房
她在火中燃燒

之後他便經常思索:
他們的交易究竟完成了沒?
同時他身邊出現一群男性搶匪
而且他們清楚知道他早已被騙

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



LOVERS

During the first pogrom they
Met behind the ruins of their homes-
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.

And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.

And in the furnace itself fondly
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.

Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)