007-To A Fellow Student/致某同學

 
致某同學

我過去經常想到你。
現在依然想著。
你盤坐不動,
雙手垂放於大腿上
像個小學生。
你允許自己哭
因你對自己的悲傷
一直非常誠實。
我今天又見到你
如往常那樣安坐,
如往常兩頰掛著淚,
彷彿這些年來
你從未移動--
如往常你的右眼處
有劇烈的頭痛,
如往常有隻蒼蠅
老想在你的嘴唇上施肥。
我的老朋友啊,用任何一種工具來測量你
你都糟糕透了
除了在愛這個階梯上。

          野麥茲溫泉, 1980

─李歐納柯恩《未成冊之詩》
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


TO A FELLOW STUDENT

I thought about you a lot.
I still do.
You sat still,
your hands clasped on your lap
like a schoolchild.
you were allowed to cry
beause you have been true
to your grief.
I saw you today
sitting in the same way,
the same tears on your cheeks,
as if you had not moved
in all these years ─
the same bad headache
in your right eye,
the same housefly
trying to fertilize your lips.
Old friend, you're a mess
by every measure
except the ladder of love.

          Jemez Springs, 1980

(by Leonard Cohen from "UNCOLLECTED POEMS")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

沒有留言: