012-Warning/警告

 
警告

假如你的鄰居不見了
噢 假如你的鄰居不見了
那個安靜耙草的男人
那個充滿陽光的女孩

千萬別和你老婆說
千萬別在晚餐時提
那個耙草的男人
他發生了啥事

也千萬別對你女兒說
當你們離開教堂走在回家的路上
別告訴她那個女孩發生了啥好玩的事
別說你已經一個月沒見到她

萬一你的兒子對你說
隔壁現在沒人住了
那兒人都搬走了
你就罰他不能吃晚餐叫他去睡覺

因為此事會擴大,會一直擴大
突然某個美好夜晚你回到家
你的老婆女兒還有兒子
他們會因為明白了這件事而全部走光

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


WARNING

If your neighbour disappears
O if your neighbour disappears
The quiet man who raked his lawn
The girl who always took the sun

Never mention it to your wife
Never say at dinner time
Whatever happened to that man
Who used to rake his lawn

Never say to your daughter
As you’re walking home from church
Funny thing about that girl
I haven’t seen her for a month

And if your son says to you
Nobody lives next door
They’ve all gone away
Send him to bed with no supper

Because it can spread, it can spread
And one fine evening coming home
Your wife and daughter and son
They’ll have caught the idea and will be gone

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

011-These Heroics/此等豪言壯語

 
此等豪言壯語

假使我有一顆耀眼的頭顱
可令車陣中之眾人
轉身凝視不動;
假使我可以伸展我的軀體
穿過閃亮的水
和魚群與水蛇並肩而行;
假使我能因為在太陽之前飛
而令我的羽毛熔毀;
你想我還會待在這個房間
為你朗誦詩篇,
並且與你嘴巴最細微的動作一起
做著無恥的夢?

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


THESE HEROICS

If I had a shining head
and people turned to stare at me
in the street cars;
and I could stretch my body
through the bright water
and keep abreast of fish and water snakes;
if I could ruin my feathers
in flight before the sun;
do you think that I would remain in this room,
reciting poems to you,
and making outrageous dreams
with the smallest movements of your mouth?

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

010-When this American woman/當這個美國女人

 
當這個美國女人

當這個美國女人,
腿股上綁著紅色便服,
像放火燒林的蒙古部族
發出雷般的響聲經過我的座前,
城市被搶奪一空
脆弱的百年建築
崩解飛濺於街;
而我的眼
卻為那繡花般的中國女孩燃燒
我那已然蒼老的眼
藏身在巨幅山水的薄樹松林間
顯得如此藐小,
彷彿你的頭一轉動
他們就失落於時光之中。

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


When this American woman

When this American woman,
whose thighs are bound in casual red cloth,
comes thundering past my sitting place
like a forest-burning Mongol tribe,
the city is ravished
and brittle buildings of a hundred years
splash into the street;
and my eyes are burnt
for the embroidered Chinese girls,
already old,
and so small between the thin pines
on these enormous landscapes,
that if you turn your head
they are lost for hours.

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

009-Chelsea Hotel/雀兒喜旅店

 
Chelsea Hotel
雀兒喜旅店


 I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet;
 giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
 And those were the reasons, and that was New York,
we were running for the money and the flesh;
 and that was called love for the workers in song,
probably still is for those of them left.

 印象很清楚, 我們在雀兒喜旅店,
你說話的樣子看起來既勇敢又可愛;
 在尚未鋪好的床上, 你把頭埋在我懷裡
那時, 車子就在街上等著。
 總有說不盡的理由,而這就是紐約
我們追逐金錢和肉慾;
 然後將它稱之為愛, 寫成勞動者唱的歌曲,
但也許, 它更適合勞動者之外的人群。

 But you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd.
 You got away, I never once heard you say:
“I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you,”-
 and all of that jiving around.

 而你終究走了, 不是嗎? 寶貝,
你兀自轉過身背對人群。
頭也不回地走了, 我甚至不曾聽過妳說:
“我需要你, 我不需要你,
我需要你, 我不需要你,”-
 這類無意義的話語。

 I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were famous, your heart was a legend.
 You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
 And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
 you fixed yourself, you said, “Well never mind,
we are ugly but we have the music.”

 我印象依然清晰, 我們在雀兒喜旅店
那時你已成名, 但你的心卻是個軼事。
 你又跟我說了一次, 你喜歡帥哥
但獨獨對我例外。
 你總是握緊拳頭, 為我們這些
被美貌所壓迫的人抱屈
 而你善於安頓自己, 你說: “嗯, 沒關係,
我們很醜, 但我們擁有音樂”

 But you got away, didn't you, baby,
you just threw it all to the ground.
 You got away, I never once heard you say:
“I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you,”-
 and all of that jiving around.

 而你終究走了, 是吧? 寶貝,
你把一切丟棄在地。
 頭也不回地走了, 我甚至不曾聽過妳說:
“我需要你, 我不需要你,
我需要你, 我不需要你,”-
 這類無意義的話語。

 I don't mean to suggest that I loved you the best;
I can't keep track of each fallen robin.
 I remember you well in the Chelsea Hotel-
that's all, I don't even think of you that often.

 我並非刻意想起, 我心中最最摯愛的妳,
我無法留住每一隻畫眉鳥飛落的軌跡
 但我印象依然清晰, 我們在雀兒喜旅店的情景-
那是我全部的記憶, 甚至, 我也並非那麼常想起你。


(by Leonard Cohen from "New Skin for the Old Ceremony", 1973)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)
─李歐納柯恩音樂專輯《老酒新瓶》, 1973
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7

008-Peace/平靜

 
平靜

我乾乾淨淨地來了
恐怕以後你得向我鞠躬頂禮
我無法正常呼吸
除非我被敬拜
你以為我變得越來越好了
不是嗎
再一次我獲得
平靜
那平靜之手環繞我的喉嚨
此乃為何我放你走
此乃為何我安坐在這
身穿長袍
眼珠子滾回我的腦袋

          泊地山(又名禿山), 1980

─李歐納柯恩《未成冊之詩》
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


PEACE

I've come clean
I'm afraid you will have to bow down to me
I won't be able to breathe properly
unless I am worshipped
You thought I was getting better
didn't you
Here it comes again
peace
the hands of peace around my throat
That's why I'm letting you go
That's why I'm sitting here
in my robes
with my eyes rolled back into my head

          Mt. Baldy, 1980

(by Leonard Cohen from "UNCOLLECTED POEMS")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

007-To A Fellow Student/致某同學

 
致某同學

我過去經常想到你。
現在依然想著。
你盤坐不動,
雙手垂放於大腿上
像個小學生。
你允許自己哭
因你對自己的悲傷
一直非常誠實。
我今天又見到你
如往常那樣安坐,
如往常兩頰掛著淚,
彷彿這些年來
你從未移動--
如往常你的右眼處
有劇烈的頭痛,
如往常有隻蒼蠅
老想在你的嘴唇上施肥。
我的老朋友啊,用任何一種工具來測量你
你都糟糕透了
除了在愛這個階梯上。

          野麥茲溫泉, 1980

─李歐納柯恩《未成冊之詩》
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


TO A FELLOW STUDENT

I thought about you a lot.
I still do.
You sat still,
your hands clasped on your lap
like a schoolchild.
you were allowed to cry
beause you have been true
to your grief.
I saw you today
sitting in the same way,
the same tears on your cheeks,
as if you had not moved
in all these years ─
the same bad headache
in your right eye,
the same housefly
trying to fertilize your lips.
Old friend, you're a mess
by every measure
except the ladder of love.

          Jemez Springs, 1980

(by Leonard Cohen from "UNCOLLECTED POEMS")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

006-Beneath My Hands/在我雙手之下

 
在我雙手之下

在我雙手之下 
你小小的乳房
是呼吸困難的麻雀
上翻的胃

你每一步移動
我都聽到那些掉落的翅膀
閉合的聲音

我無法言語
因你掉落在我身邊
因你的睫毛
是弱小而脆弱的動物的脊椎

我開始懼怕時間
當你的嘴
開始稱我為獸類

當你要我貼過身
然後告訴我
你的肉體並不美
我便想要召集
石頭和光和水
的眼睛和他們深藏不露的嘴巴
來反對你的證言

我要他們
從最深密的匣子裡取出
你臉上顫抖的詩篇
團團圍繞在你眼前

當你要我貼過身
然後告訴我
你的肉體並不美
我就想要我的身體和雙手
都變成水塘
映你的面容和笑顏

─李歐納柯恩《大地香料盒》1961
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7


Beneath My Hands

Beneath my hands
your small breasts
are the upturned bellies
of breathing fallen sparrows.

Wherever you move
I hear the sounds of closing wings
of falling wings.

I am speechless
because you have fallen beside me
because your eyelashes
are the spines of tiny fragile animals.

I dread the time
when your mouth
begins to call me hunter.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want to summon
the eyes and hidden mouths
of stone and light and water
to testify against you.

I want them
to surrender before you
the trembling rhyme of your face
from their deep caskets.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want my body and my hands
to be pools
for your looking and laughing.

(by Leonard Cohen from "The Spice-Box of Earth")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

005-Summer-Haiku/夏日俳句

 
夏日俳句
致 法蘭克與瑪莉安史考特

寂靜
更深的寂靜
當蟋蟀
躊躇不前時

─李歐納柯恩《大地香料盒》1961
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



Summer-Haiku
For Frank and Marian Scott

Silence
and a deeper silence
when the crickets
hesitate

(by Leonard Cohen from "The Spice-Box of Earth")
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

004-Prayer for Messiah/彌賽亞禱詞

 
彌賽亞禱詞

他的血在我手臂溫暖如一隻鳥雀
他的心在我手中沉重如同鉛陲
他的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
噢 請派遣烏鴉帶領白鴿飛行

他的生在我嘴裡比一個男人還輕
他的死在我胸膛比石頭更硬
他的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
噢 請派遣烏鴉帶領白鴿飛行

噢 請派遣烏鴉帶領白鴿飛行
噢 請從那些將你禁錮籠中的鎖鏈發出歌聲
你的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
你的血在我歌謠之中崩解了墓地

噢 請從那些將你禁錮籠中的鎖鏈發出歌聲
你的眼穿過我的眼閃亮勝過愛情
你的心在我手中沉重如同鉛陲
你的血在我手臂溫暖如一隻鳥雀

噢 請從那盤根錯節之中折取一段愛的綠色枝枒
當烏鴉為白鴿殉難身亡

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



Prayer for Messiah

His blood on my arm is warm as a bird
his heart in my hand is heavy as lead
his eyes through my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove

His life in my mouth is less than a man
his death on my breast is harder than stone
his eyes through my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove

O send out the raven ahead of the dove
O sing from your chains where you're chained in a cave
your eyes through my eyes shine brighter than love
your blood in my ballad collapses the graves

O sing from your chains where you're chained in a cave
your eyes through my eyes shine brighter than love
your heart in my hand is heavy as lead
your blood on my arm is warm as a bird

O break from your branches a green branch of love
after the raven has died for the dove

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

003-Lovers/愛人們

 
愛人們

第一次屠殺期間他們
相遇在家園的廢墟後面─
商人進行甜食交易:以她的愛
換取一整本寫滿歷史的詩集

然後在熱爐子旁邊他們
熟練地操作了一個簡單扼要的
吻在士兵進來
敲下她的金牙之前
 
而在熱情的熔爐深處
火舌越升越高
他努力親吻她著火的乳房
她在火中燃燒

之後他便經常思索:
他們的交易究竟完成了沒?
同時他身邊出現一群男性搶匪
而且他們清楚知道他早已被騙

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



LOVERS

During the first pogrom they
Met behind the ruins of their homes-
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.

And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.

And in the furnace itself fondly
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.

Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

002-Letter/信




你如何謀殺你的家人
於我毫無意義
當你的嘴巴移動攀過我身體

而我知道你的夢
關於崩毀的城市和奔馳的馬
關於太過靠近的太陽
以及永無止息的夜

然這些於我毫無意義
我的身旁是你

我知道外頭戰事正猖獗
那是你發號施令
嬰兒遭到窒息而將領被取走首級

然血於我毫無意義
它無損於你的肉體

在你舌上嚐到血
也不致使我震驚
當我的雙臂變成你的毛髮

別以為我不知道
發生了啥事
當士兵們遭到屠殺
娼妓被拖到劍下

我寫這封信只是想要騙取你

於某日清晨我的腦袋
和其他將領們一起吊在
你家大門上滴血

而這一切皆在我預期
由此你將明白為何它於我毫無意義。

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



LETTER

How you murdered your family
means nothing to me
as your mouth moves across my body

And I know your dreams
of crumbling cities and galloping horses
of the sun coming too close
and the night never ending

but these mean nothing to me
beside your body

I know that outside a war is raging
That you issue orders
That babies are smothered and generals beheaded

But blood means nothing to me
It does not disturb your flesh

tasting blood on your tongue
does not shock me
as my arms grow into your hair

Do not think I do not understand
what happens
after the troops have been massacred
and the harlots put to the sword

And I write this only to rob you

that when one morning my head
hangs dripping with the other generals
from your house gate

that all this was anticipated
and so you will know that it meant nothing to me.

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

001-Poem/詩

 


我聽說有個男人
他的言語極其美麗
只要他唸出哪個女人的名
那女人就會對他獻身。

假使我躺在你身旁卻像個啞巴
爾時寂靜開花彷彿腫瘤長在我們唇上
此乃因我聽見門外有個男人一邊爬著樓梯
一邊清他的喉嚨。

─李歐納柯恩《讓我們比擬神話》1956
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7



POEM

I heard of a man
who says words so beautifully
that if he only speaks their name
women give themselves to him.

If I am dumb beside your body
while silence blossoms like tumuors on our lips
it is because I hear a man climb stairs
and clear his throat outside the door.

(by Leonard Cohen from "Let Us Compare Mythologies", 1956)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)

Stranger Music 詩集目錄(未完整)

 


Stranger Music
--Selected Poems and Songs

異地樂章
--李歐納科恩詩歌選集



Copyright 1993 by Leonard Cohen and
Leonard Cohen Stranger Music, Inc.
All Rights Reserved
ISBN: 978-0-7710-2232-6 (0-7710-2232-8)


CONTENT

LET US COMPARE MYTHOLOGIES
 Poem
 Letter
 Lovers
 Prayer for Messiah
 When This American Woman
 These Heroics
 Warning
 The Fly

THE SPICE-BOX OF EARTH
 As the Mist Leaves No Scar
 Beneath My Hands
 I Have Not Lingered in European Monasteries
 I Long to Hold Some Lady
 Owning Everything
 Song
 For Anne
 You Have the Lovers
 Song for Abraham Klein
 Song to Make Me Still
 Summer Haiku
 My Lady Can Sleep
 Gift
 I Wonder How Many People in This City
 Travel
 I Have Two Bars of Soap
 The Cuckold's Song
 Morning Song
 The Flowers That I Left in the Ground
 A Kite Is a Victim
 There Are Some Men
 Isaiah

FLOWERS FOR HITLER
 What I'm Doing Here
 I Wanted to Be a Doctor
 The Drawer's Condition on November 28, 1961
 The Invisible Trouble
 Opium and Hitler
 It Uses Us!
 Heirloom
 All There Is to Know about Adolph Eichmann
 Sky
 Hitler
 The Failure of a Secular Life
 Wheels, Fireclouds
 The Music Crept by Us
 Hydra 1960
 Queen Victoria and Me
 I Had It for a Moment
 The Way Back
 On Hearing a Name Long Unspoken
 Style
 Disguises
 Cherry Orchards
 Streetcars
 Nothing I Can Lose
 Front Lawn
 The Big World
 The Lists
 Promise
 For E.J.P.

PARASITES OF HEAVEN
 One Night I Burned
 I See You on a Greek Mattress
 Snow Is Falling
 Fingerprints
 A Cross Didn't Fall on Me

SONGS OF LEONARD COHEN
 Suzanne
 Teachers
 Winter Lady
 So Long, Marianne
 One of Us Cannot Be Wrong
 Hey, That's No Way to Say Goodbye
 Master Song
 Sisters of Mercy
 The Stranger Song

SELECTED POEMS 1956-1968
 A Person Who Eats Meat
 Marita
 This Is for You
 The Reason I Write
 You Do Not Have to Love Me
 You Live Like a God

BEAUTIFUL LOSER



SONGS FROM A ROOM
 Story of Isaac
 Lady Midnight
 You Know Who I Am
 Seems So Long Ago, Nancy
 Bird on the Wire

SONGS OF LOVE AND HATE
 Joan of Arc
 Avalanche
 Diamonds in the Mine
 Famous Blue Raincoat

.....(未完)

Leonard Cohen 柯恩生平簡介

 



集歌手、音樂創作人、詩人、小說家、藝術家多種身分於一身的李歐納柯恩,1934年9月21日出生於加拿大蒙特婁市一個中產階級的猶太家庭。父親納珊柯恩是波蘭人後裔,母親則出身立陶宛猶太家庭。柯恩的父親早年曾開設服飾店而致富,卻在柯恩九歲那年即過世。高中時期和詩人Irving Layton(艾文萊頓)同校,青少年時期開始學習吉他,並自組樂團。而父親的遺產也某種程度支持了柯恩往文學發展的企圖心。1951年,柯恩進入McGill University大學,開始接觸葉慈、惠特曼、亨利米勒(Yeats, Whitman and Henry Miller)等人的文學作品。1956年出版第一本詩集《讓我們比擬神話》(Let Us Compare Mythologies)。接著又在1961年出版第二本詩集《大地香料盒》(The Spice-Box of Earth),讓他在現代詩文學界大為出名。1963年出版第一本小說(
The Favourite Game)1966年發表《美麗失敗者》,書評家盛讚:「喬伊斯還在人間,他以柯恩之名在蒙特婁生活,他以亨利.米勒的角度書寫。」

柯恩的小說和詩歌作品經常觸及宗教、孤獨、性慾、以及人類情感糾葛的探討。而他寫的歌被各界歌手翻唱,至今已有300張以上的音樂專輯收錄。

柯恩自70年代開始修禪。1994年起,他隱居在伯地山禪修中心,1996年剃度出家成為禪宗和尚,法號「自閒」。1999年還俗下山。2008年初夏,74歲的柯恩重回舞台,在歐洲巡迴演唱,偶爾低吟他的詩句。他說:「我上次在這裡,是14年前,那時我60歲,只是個懷抱瘋狂夢想的孩子。」2009年,他流浪的腳步已經踏上澳洲。李歐納.柯恩至今出版9本詩集、2本小說、17張音樂專輯。他的作品,在世即為經典。



BY LEONARD COHEN 柯恩作品

BOOKS:
* Let Us Compare Mythologies (poetry) 1956
* The Spice-Box of Earth (poetry) 1961
* The Favourite Game (novel) 1963
* Flowers for Hitler (poetry) 1964
* Beautiful Losers (novel) 1966
* Parasites of Heaven (poetry) 1966
* Selected Poems 1956–1968 (poetry) 1968
* The Energy of Slaves (poetry) 1972
* Death of a Lady's Man (poetry and prose) 1978
* Book of Mercy (prose, poetry, psalms) 1984
* Stranger Music (selected poems and songs) 1993
* Book of Longing (poetry, prose, drawings) 2006

RECORDS:
* Songs of Leonard Cohen 1967
* Songs from a Room 1969
* Songs of Love and Hate 1971
* Live Songs 1972
* New Skin for the Old Ceremony 1973
* The Best of Leonard Cohen 1975
* Death of a Ladies' Man 1977
* Recent Songs 1979
* Various Positions 1984
* I'm Your Man 1988
* The Future 1992
* Ten New Songs 2001
* Dear Heather 2004


(13 整理/翻譯)