009-Chelsea Hotel/雀兒喜旅店
Chelsea Hotel
雀兒喜旅店
I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet;
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
And those were the reasons, and that was New York,
we were running for the money and the flesh;
and that was called love for the workers in song,
probably still is for those of them left.
印象很清楚, 我們在雀兒喜旅店,
你說話的樣子看起來既勇敢又可愛;
在尚未鋪好的床上, 你把頭埋在我懷裡
那時, 車子就在街上等著。
總有說不盡的理由,而這就是紐約
我們追逐金錢和肉慾;
然後將它稱之為愛, 寫成勞動者唱的歌曲,
但也許, 它更適合勞動者之外的人群。
But you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd.
You got away, I never once heard you say:
“I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you,”-
and all of that jiving around.
而你終究走了, 不是嗎? 寶貝,
你兀自轉過身背對人群。
頭也不回地走了, 我甚至不曾聽過妳說:
“我需要你, 我不需要你,
我需要你, 我不需要你,”-
這類無意義的話語。
I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, “Well never mind,
we are ugly but we have the music.”
我印象依然清晰, 我們在雀兒喜旅店
那時你已成名, 但你的心卻是個軼事。
你又跟我說了一次, 你喜歡帥哥
但獨獨對我例外。
你總是握緊拳頭, 為我們這些
被美貌所壓迫的人抱屈
而你善於安頓自己, 你說: “嗯, 沒關係,
我們很醜, 但我們擁有音樂”
But you got away, didn't you, baby,
you just threw it all to the ground.
You got away, I never once heard you say:
“I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you,”-
and all of that jiving around.
而你終究走了, 是吧? 寶貝,
你把一切丟棄在地。
頭也不回地走了, 我甚至不曾聽過妳說:
“我需要你, 我不需要你,
我需要你, 我不需要你,”-
這類無意義的話語。
I don't mean to suggest that I loved you the best;
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel-
that's all, I don't even think of you that often.
我並非刻意想起, 我心中最最摯愛的妳,
我無法留住每一隻畫眉鳥飛落的軌跡
但我印象依然清晰, 我們在雀兒喜旅店的情景-
那是我全部的記憶, 甚至, 我也並非那麼常想起你。
(by Leonard Cohen from "New Skin for the Old Ceremony", 1973)
("Stranger Music--selected poems and songs", 1993)
─李歐納柯恩音樂專輯《老酒新瓶》, 1973
─13 譯自《異地樂章》1993 / 2009.7
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言